Amy Coulter M.A., Principal

ATA-Accredited German-English Translator

Project Experience

Writing Experience

Areas of Technical Expertise

Professional Background (CV)

Personal Information

Translation Project Experience

Biomedical Technology  
 

Design specifications, validation standards, hazards analyses

Internal and external technical documentation for hardware and software related to medical instrumentation

Scientific papers, reference works, manuscripts

Marketing and training materials

Business and Marketing

 

 

Ad copy, sales folders, product surveys

Web sites

Corporate identity

Press releases

Book-length projects (recently a 60,000-word book on change management theory and practice)

Media

 

 

Documentary films

Sales videos (voice-overs)

Railcar Industries  
 

Technical specifications

Invitations to tender

Supply and consortium agreements

Non-confidential samples available upon request.

Writing Experience

Software documentation

Corporate identity, press releases, brochures

In-house style guides and glossaries

Scientific publications

Non-confidential samples available upon request.

Areas of Expertise

Medicine  

Cardiology, (electro) physiology, antiarrhythmic agents

Clinical trials

FDA submissions

Engineering  

Hybrid circuit production

Reliability testing

Materials engineering

Battery technology

Telemetry

Heavy industries  

Railroads

Freight cars

Logistics

Professional Experience

Employment  

May 1999 to present: Sole owner and operator of

March 1997 to May 1999: In-house German Language Translator (BIOTRONIK, Inc.)

August 1997 to May 1999: Medical Translator and Copyeditor of the journal Progress in Biomedical Research (ISSN 1431-8202), published by the Friedrich-Alexander-Universität in Erlangen, Germany

October 1994 to May 1995: German Instructor (University of California at Davis)

June 1993: Coordinating English Translator (Blühende Fantasie Stuttgarter Natur Filmfestival)

October 1992 to July 1994: English Instructor (University of Stuttgart)

August 1991 to July 1994: Corporate Language Trainer (Personal Communication Services)

Pro Bono Services  

Proofreader and scanner with the German literature section of Project Gutenberg, an ongoing volunteer effort to put public domain texts on the Web.

Making millions of books available every year to anyone with computer access -- at no cost.

Education

 

 

Master of Arts in German (cum laude), University of California at Davis

Bachelor of Arts in German (magna cum laude), University of Massachusetts at Amherst

Published Translations  
Schaldach, Max. "Pacemakers". In Wiley Encyclopedia of Electrical and Electronics Engineering, edited by J. G. Webster. New York: John Wiley & Sons, 1999
Extended Stays Abroad

 

 

June 1998 to January 1999, Berlin, Germany

August 1991 to July 1994, Stuttgart, Germany

September 1988 to July 1990, Konstanz, Germany

Professional Accreditation and Membership  
 

American Translators Association (ATA), German Language Division, Active Member, German-to-English Accredited Translator

Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS)

Society for Technical Communication (STC), Willamette Valley Chapter

 

Personal Background

I attained fluency by studying German and living in Germany for nearly six years. On a personal note, I still speak German in the home, even though I am now based in the United States. My mother tongue is (U.S.) English.

My own career as a translator began in 1989. I was an exchange student in Konstanz, Germany, and getting that essential "real-life experience" as a waitress. One day, a customer admired my command of German and insisted that he bring me a typewriter to translate a brochure for his company. After finishing a graduate degree in German, I joined the technical publications department of a German pacemaker company. This in-house experience solidified the skills I gained during my early years of freelancing and ultimately was the springboard for founding .

I now have the pleasure of working with a network of other colleagues. Together, we produce excellent translations that are ready for print and appropriate to the customer's audience.